Realität ist ..? Was gibt der Kultur eine Individualität und Einzigartigkeit?
Realia ist ein Begriff, der symbolisiertein Objekt, eine bestimmte Sache, die existiert oder vorher existiert hat. In der Regel beziehen sich Wirklichkeiten streng auf bestimmte Menschen, auf ihre Kultur und Bräuche. Aus wissenschaftlicher Sicht hat dieses Phänomen keine individuellen lexikalischen Bedeutungen, aber in einigen Fällen gibt es spezifische Namen bestimmter Merkmale in verschiedenen Völkern.
Merkmale der Realität
Betrachten Sie den Begriff im engeren Sinne. Realia ist ein Teil jeder Sprache, Kultur und nationaler Merkmale, die nicht übersetzt werden können. Es kann geflügelten Ausdrücke sein, deren Bedeutung klar nur Träger der Sprache, in der sie gemacht werden. Zu den Realitäten gehören auch einzelne unübersetzbare Wörter, die nur für einen engen Kreis von Menschen verständlich sind. Es ist bemerkenswert, dass im Bereich der Verwendung einer anderen Sprache als Realitäten bilden können. Was ist das und wie klingen sie? In der Tat ist alles einfach. Zu dieser Kategorie gehört Adverbien, verbal Dynamik und den so genannten „Jargon“, die zu einer bestimmten Gruppe einzigartig ist. Ein markantes Beispiel kann die Vereinigten Staaten dienen, wobei in jeder Verwaltungseinheit hat ihre eigene Sprache Features, unverständlich Newcomer, die auch Englisch sprechen.
Wie die Realitäten entstehen
Linguisten und Philologen sind seit langem etabliert,diese Realität ist ein rein künstliches Phänomen, das von einer Person bewusst erfunden wurde: Praktisch jedes Wort der Welt hat bestimmte Wörter, Adverbien, Phrasen und Äußerungen geschaffen, die nicht in eine andere Sprache der Welt übersetzt werden können. Solch eine Technik hat ihre Anwendung in der Wissenschaft, in der Literatur, in der Verfestigung, beim Schreiben von Liedern gefunden und ist dann allmählich in unsere Alltagssprache übergegangen. Deshalb entstehen die Schwierigkeiten der Übersetzung, die allen bekannt sind. Es ist bemerkenswert, dass es auf Russisch eine große Anzahl von Realitäten gibt, die von Ausländern auf ihre eigene Weise behandelt werden, aber keine der Optionen ist wahr.
Einzigartige Wörter, die in der Alltagssprache vorkommen
Für den Leser war klarer, was wir jetzt sindSprechen Sie, erklären Sie, was soziale Realitäten sind. Dies können Äußerungen und Wörter sein, die wir täglich benutzen. Sie haben keinen semantischen Wert nach dem Glossar und im Allgemeinen sie nicht finden auf diesen Seiten. Die sozialen Realitäten sind Abkürzungen Standesamt, Wohnungsamt, ein Erholungszentrum, eine Kolchose. Auch kann es der Name der Dinge, die nationalen Gerichte, Tänze und andere Traditionen, die in anderen Sprachen nicht übersetzt werden. Diese Suppe, sundress, assignation usw. Unter den ausländischen Namen solchen Liste bekannte Tänze Riten .. Jaleo Spanisch, Italienisch Tarantella, mexikanische Salsa und Lambada. Ähnliche Phänomene können in östlichen Kulturen gefunden werden. Das ist nur Karate, die mit der Mehrheit der Bevölkerung der Welt befaßt, sowie Meditation, Judo und anderen Kampfsportarten und geistig.
Die Vergangenheit der Nationen der Welt
Wir alle trafen auf Worte und Ausdrücke, diemögen, und klingen in gebürtiger Russe, aber noch unverständlich zu uns, die im XXI Jahrhundert leben. Und alles, weil sie eine längst vergessene Realität sind. Sie wurden von unseren Vorfahren benutzt, aber aufgrund einer Änderung in der Sprache wurden sie aus dem Gedächtnis der Menschheit ausgelöscht. So können wir sagen, dass historische Realitäten eine verbale Aussage sind, nicht übersetzbare Wörter, seltsame Ausdrücke, die eine rein soziale Bedeutung tragen und oft durch Archaismen erzeugt werden. Sie können sie in den Tagebüchern und Notizen von Menschen treffen, die in fernen Zeiten lebten, in den Originaldokumenten, in Büchern und Zeitungen, die damals gedruckt wurden. In der Literatur, die im 20. Jahrhundert veröffentlicht wurde, ist ein ähnliches Phänomen selten, selbst wenn die Werke aus den Manuskripten von Dostojewski, Puschkin oder Lermontow gedruckt sind.
Fazit
Viele Wissenschaftler sagen, dass die Realität istDas Äquivalent eines Lexikons, das nicht übersetzt werden kann. Aufgrund der Tatsache, dass alle geschriebenen Quellen (sei es ein Gesetzbuch oder eine Prosa) ständig von einer Sprache in eine andere umgeschrieben werden, muss alles übersetzt werden. Wenn irgendwelche Realitäten verpasst werden, wird die Angemessenheit des Textes sofort verloren gehen. Übersetzung ist extrem kompliziert, meistens wird sie die Ursache für eine kleine Änderung in der Bedeutung der Quelle.